1902年,商务印书馆筹组编译所之初,即广邀名家,如梁启超、林纾等,翻译出版外国文学名著,风靡一时;其后策划多种文学翻译系列丛书,如“说部丛书”“林译小说丛书”“世界文学名著”“英汉对照名家小说选”等,接踵刊行,影响甚巨。从此,文学翻译成为商务印书馆不可或缺的出版方向,百余年来,未尝间断。2021年,正值“汉译世界学术名著丛书”出版40周年之际,商务印书馆规划出版“汉译世界文学名著丛书”,赓续传统,立足当下,面向未来,为读者系统提供世界文学佳作。
本丛书的出版主旨,大凡有三:一是不论作品所出的民族、区域、国家、语言,不论体裁所属之诗歌、小说、戏剧、散文、传记,只要是历史上确有定评的经典,皆在本丛书收录之列,力求名作无遗,诸体皆备;二是不论译者的背景、资历、出身、年龄,只要其翻译质量合乎商务印书馆要求,皆在本丛书收录之列,力求译笔精当,抉发文心;三是不论需要何种付出,商务印书馆必以一贯之定力与努力,长期经营,积以时日,力求成就一套完整呈现世界文学经典全貌的汉译精品丛书。我们衷心期待各界朋友推荐佳作,携稿来归,批评指教,共襄盛举。
《理想丈夫》是“汉译世界文学名著”丛书之一。本丛书选取世界各国各语种*具经典性和代表性的文学名著(如《傲慢与偏见》《双城记》《老人与海》等),同时选择翻译质量最好且获得社会各界和学术界共同认可的译者译本(如朱生豪、张谷若、吴钧燮、郑振铎、曹明伦等),兼顾学术的系统性、文学史的全面均衡和适应当代读者的可读性。本丛书为开放丛书,第一辑计划出版约60种,此后积累延续出版。
《理想丈夫》是翻译家许渊冲先生一百岁时重新修订的王尔德戏剧译本。剧情讲述在社交季的一场宴会上,出现了一个神秘的女子。她知道某些人的秘密,试图以翻旧账为要挟,为自己在经济上谋求极大的利益,或者能用另一场婚姻进入伦敦上流社会。她会如愿吗?受她要挟的人会屈服吗?《理想丈夫》隐含的两个主题,真的很严肃,甚至带有某种悲剧色彩。第一个主题是关于政商利益勾兑的问题。这里面牵涉到一个千古难题,就是一个曾经犯过错的人,虽然后来做了很多好事,但能否以此将过去的罪孽一笔勾销?第二个主题是关于破碎的爱情能否再续前缘呢?
本站所收录作品、社区话题、书库评论及本站所做之广告均属其个人行为,与本站立场无关
本站所有的作品,图书,资料均为网友更新,如果侵犯了您的权利,请与本站联系,本站将立刻删除(E-MAIL:847151540@qq.com)
Copyright © 2005-2016 www.newbook8.com All Rights Reserved.备案号